lunedì 19 novembre 2012

Slumber Party Panic

E finalmente...It's Subtitle Time!
Ammetto di essere un po' emozionato, perché oltre ad essere la prima release, è anche la prima volta in assoluto che posto qualcosa in un blog.
Come avevo già anticipato, si parte dal principio, e quindi ecco qua il primo episodio della prima stagione: "Slumber Party Panic".
Letteralmente si traduce pressapoco con "Panico al Pigiama Party", ma grazie ai potenti mezzi di traduzione di cui disponiamo qui in Italia, si è trasformato in: "La morte dei morti dolcetti"... Mi asterrei dal fare commenti per decenza, ma insomma, seriamente?!? La morte dei morti dolcetti?
Avrei potuto capire "La notte dei morti dolcetti", che poteva essere spacciata per una citazione, ma così è davvero totalmente privo di senso!
Vabbé, ne approfitterò per spiegare un po' qualche scelta stilistica a tal riguardo. Nei sottotitoli italiani troverete il titolo tradotto, tristemente, con "La morte dei morti dolcetti", il titolo ufficiale italiano. Per quanto io stesso lo trovi brutto ho deciso di mantenere i nomi ufficiali italiani sia per gli episodi che per i personaggi/luoghi (Dolcelandia, Dolcibotti, Piña Piña, ecc...), questo per mantenere un minimo di continuità per chiunque segua le puntate in televisione e perché, volenti o nolenti, quelli sono i nomi "canon".
Tutto il resto è tradotto a mano dall'inglese, rimanendo il più possibile attinente al testo originale. È ovvio comunque che ci sono espressioni o giochi di parole totalmente intraducibili nella nostra lingua o che, anche nel caso fosse possibile, non manterrebbero comunque lo stesso spessore che in originale. In quei casi mi baso sugli episodi italiani e valuto se utilizzare le loro scelte o escogitare qualcosa di meno orribile (perché vi assicuro, alcune sono davvero orribili). Spero il risultato sia apprezzato.
Un ultimo appunto (vi prometto che dovrete sopportare questa tortura solo per questa prima puntata); per chi non lo sapesse la misteriosa lingua parlata da Lady Rainicorn (Lady Iridella (sic.)), non è una serie di versi incomprensibili, ma si tratta in realtà di Coreano (che per la maggior parte di noi è, in effetti, una serie di versi incomprensibili...). Siccome l'internet è pieno di gente fuori di testa, dovete sapere che qualcuno si è preso la briga di trascrivere questi spezzoni in coreano e tradurli nel buon vecchio inglese. Siccome sono un perfezionista ho riportato anche questi pezzi nei sottotitoli, nonostante fossi combattuto. Questi dialoghi in effetti sono stati messi e pensati per non essere compresi dall'ascoltatore standard, sebbene abbiano perfettamente senso nel loro contesto. In questo primo episodio non cambia in realtà granché, poiché si tratta di dialoghi riempitivi, ma in episodi successivi potrebbe cambiare decisamente il modo in cui viene interpretata la puntata. Per questo chiedo a voi di farmi sapere la vostra opinione se vi va; sentitevi liberi di mandamri una mail o lasciare un commento a riguardo.
L'introduzione di queste parti in coreano ha creato qualche problemino aggiuntivo per la visualizzazione dei sottotitoli che comunque è facilmente risolvibile. Farò un post con una miniguida a breve, per spiegare come risolvere la non visualizzazione dei caratteri coreani.
Questo è tutto per ora, vi lascio ai link:

ENG: Link1, Link 2, Podnapisi, Subscene

P.S. I link di Subscene verranno aggiunti non appena verranno approvati dal sito.





Edit: Aggiunti i link Subscene.

6 commenti:

  1. Anzitutto, GRAZIE! Faccio ancora un po' fatica a seguire l'inglese, parlano davvero veloci, quindi ti adoro.

    Secondariamente, posso correggerti se ci sono degli errori (direi nei sub eng, visto che io userei prevalentemente quelli)?

    Per esempio nel primo ho trovato (lo so, sono cose minori, ma se ti interessa, io chiedo, nel dubbio, anche perché penso sia difficile starci dietro perfettamente XD):

    24
    00:01:07,412 --> 00:01:10,326
    My decorpsinator serum--it's incomplete!
    (The -> My)

    87
    00:03:27,555 --> 00:03:29,901
    and finish the equation to my
    decorpsinator serum.
    (for -> to, anche se ha meno senso in realtà)

    169
    00:06:04,968 --> 00:06:09,007
    But in seven minutes, I'm gonna come out there
    and make you spill your beans, Finn.
    (manca il "there")

    192
    00:07:11,463 --> 00:07:13,127
    Everybody, grab a stick!
    (Everyone -> Everybody)

    Ripeto, lo so, sono cose minori, magari non ti importa, ma se serve posso tranquillamente aiutarti a ricontrollare il tutto :)

    Ancora grazie infinite per il tuo meraviglioso lavoro!

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Also


      148
      00:05:36,052 --> 00:05:38,466
      ...she just wants this slumber party
      to be super fun!
      (il "just"...secondo me lo dice, ma...insomma vedi te)

      191
      00:07:08,619 --> 00:07:11,424
      Your convenient appearance
      gives me a great idea.
      (convient -> convenient)

      207
      00:07:46,582 --> 00:07:48,136
      My improbable plan worked!
      (planned -> plan)

      (se fosse per me, metterei "trial by fire" in un'altra riga, perché sennò è un mezzo spoiler, e poi fa più effetto)

      241
      00:09:13,316 --> 00:09:14,433
      Yes, 2 + 2
      (Manca "yes")

      Tra l'altro mi sono letto la tua biografia... siamo nella STESSA situazione, pare quasi incredibile.

      Beh stessa tranne per il fatto che io non so creare sottotitoli LOL

      Sarò ridondante, ma complimenti ancora per l'ottimo lavoro!!

      P.S.: Sono davvero disposto ad aiutarti, non era tanto per dire...sempre se vuoi :)

      Elimina
  2. Beh che dire? Grazie mille dei complimenti, vedere anche solo UN commento dopo così poco tempo che ho pubblicato il blog mi rende davvero contento!

    Le correzioni sono sempre le benvenute, anche se piccole o minori. Ho provveduto a sistemare tutto (o quasi) e riuploadare su dropbox e podnapisi le versioni aggiornate. Purtroppo non mi pare subscene supporti gli aggiornamenti di versione dei sottotitoli, di conseguenza chi li prenderà da lì si terrà la versione non aggiornata! XD

    Piuttosto, potresti dirmi se hai avuto problemi con i caratteri coreani? E se in caso la mia guida ha funzionato? Solo per curiosità XD

    RispondiElimina
  3. La guida ha funzionato perfettamente direi, io quegli strani simbolini li vedo, poi da questo a dire che siano quelli giusti XD beh... ne passa

    RispondiElimina
  4. Mi sono accorto che all'inizio inizio c'è princess bubblegum che non dice Yeah! ma Alright!

    Comunque rilasci oggi i sottotitoli di Trouble in Lumpy Space?

    RispondiElimina