lunedì 24 dicembre 2012

Buon Natale!

Ed eccola qua la sorpresa già annunciata!
Subtitle Time vi offre in regalo i sottotitoli in italiano e inglese del pilota originale di Adventure Time!
Forse non tutti sanno che nonostante la serie di Adventure Time abbia iniziato ad andare in onda con i suoi episodi regolari nell'aprile del 2010 su Cartoon Network, un episodio pilota di 7 minuti, con notevoli differenze rispetto alla serie, era già stato creato da Pendleton Ward nel 2006 e messo in onda su Nickelodeon nel 2008.
Ciò nonostante il network non acquistò i diritti per farne una serie e il video della puntata nel frattempo arrivò su internet diventando in breve, grazie alla sua follia e simpatia, un video virale, cosa che convinse Cartoon Network, due anni più tardi, ad "adottare" la serie. Il resto ovviamente è storia.
Lo stile della puntata è MOLTO diverso, come ho già detto. I disegni sono decisamente più minimali e, permettetemi, mal fatti! :D
Finn in questo episodio si chiama Pen (in onore del suo creatore Pendleton Ward), l'Ice King pare molto più "malvagio" e molto meno incapace, e Lady Rainicorn non parla più in coreano.
Ciò nonostante l'ilarità tipica della serie è intatta e, anzi, molte gag e alcuni personaggi e situazioni sono stati riutilizzati all'interno di alcuni episodi della serie regolare ("Matematico!", la discesa con i pinguini, Abraham Lincoln su Marte ecc...)
Ma bando alle ciance. L'episodio essendo stato messo in onda una sola volta e nel 2008 si trova online solamente in qualità mediocre (se ne trovate di migliori mandatemi una mail ;) ), di conseguenza ho lavorato sul file di qualità migliore che sono riuscito a rimediare. In via del tutto eccezionale, ho fatto l'upload anche dell'episodio, in modo da risparmiarvi la ricerca. Inoltre, visto che online si trova praticamente ovunque, non credo che questa cosa mi causerà particolari problemi (in caso, mi spiace, ma lo rimuoverò immediatamente).
Buon divertimento!

ITA: Link 1, Link 2, Podnapisi, Subscene
ENG: Link 1, Link 2, Podnapisi, Subscene
EPISODIO: Link 1
PSW: 2rmNy9q93m




mercoledì 19 dicembre 2012

Prisoners of Love

Come promesso ecco qui che rincominciano le release regolari!
L'episodio è "Prisoners of Love" che è stato tradotto incredibilmente con "Prigioniere d'Amore": letteralmente! Non mi è ancora chiaro perchè questo episodio si e altri no, ma sorvoliamo!
Questa è la prima puntata (almeno nelle versioni che ho io) ad iniziare con la sigla. Mi sono divertito molto a sottotitolarla, anche se è un lavoro che comunque immagino non farò più, rimanendo la stessa in tutte le stagioni!
In questa puntata fa la sua comparsa il fantastico Ice King (Re Ghiaccio), essenzialmente il main villain della saga, anche se nel modo tutto distorto e particolare tipico di Adventure Time. Dovrebbe essere un malvagio e folle stregone con il potere di controllare il ghiaccio e la propensione a rapire le principesse per sposarle, ma la figura che ne risulta è totalmente grottesca. Sfido chiunque a non affezionarsi a questo personaggio e a non prenderlo in simpatia: impossibile, tutti noi siamo un po' Ice King!

ITA: Link 1, Link 2, Podnapisi, Subscene
ENG: Link 1, Link 2, Podnapisi, Subscene





sabato 15 dicembre 2012

Assenze e tentativi di giustificazione

Ed eccomi qui! Non ero né morto né sparito, e se stavate già pensando: "Lo sapevo, un altro che inizia un progetto, e dopo due settimane si stufa.", mi spiace deludervi! O in questo caso sarebbe meglio dire che mi fa piacere deludervi!
Il motivo della mia sparizione è essenzialmente legato alla SCIENZA mia vita universitaria, dopo mille stenti infatti era arrivato il momento di scrivere la tesi e laurearmi. Il problema però erano le tempistiche, decisamente poco favorevoli. Fatto sta che mi sono dovuto lanciare in un rush di due settimane ai limiti della follia per riuscire a stare nei tempi prestabiliti. Ora finalmente, a BEN 4 giorni dalla data della laurea, la tesi è finita e quindi posso tirare un piccolo sospiro di sollievo.
Ho pensato quindi di rassicurare i pochi ma fedeli seguaci di Subtitle Time, sul fatto che non sono morto e che il mio interesse per questo progetto non è sparito dopo l'entusiasmo iniziale, anzi!
Mi ero ripromesso di lasciarla come sorpresa, ma in qualche modo devo farmi perdonare...
Settimana prossima, dopo essermi laureato conto di riprendere le release settimanali e fin qui tutto nella norma; in più per Natale ho già pronta una (spero bella) sorpresa per tutti che, nonostante tutti i problemi di tempo, sono comunque riuscito a completare.

That's all folks! Volevo solo rassicurarvi sul fatto che sono ancora vivo e vegeto! A presto!

P.S. Tranquillo tobyponz, la tua mail è stata ricevuta e letta. Dopo il 19 ti rispondo subito :)

martedì 27 novembre 2012

Trouble in Lumpy Space

Ed eccoci qui, anche questa settimana, con la seconda puntata!
"Trouble in Lumpy Space", letteralmente "Guai nello Spazio Bitorzolo" è la seconda puntata della prima stagione e introduce per la prima volta un personaggio che diverrà ricorrente nella serie: la Principessa dello Spazio Bitorzolo (Lumpy Space Princess) o, in amicizia, PSB (LSP). Come al solito in italiano hanno deciso di tradurre il titolo a modo loro con "Il Bitorzolo Mannaro", non che sia privo di senso, ma continuo a chiedermi a che serva stravolgere i titoli così!
Questa è una delle famose puntate a cui mi riferivo quando parlavo della superiorità del doppiaggio inglese. Il modo di parlare dei lumpers, i bitorzoluti, in lingua originale è davvero fantastico, un misto di slang e timbri vocali grotteschi e, a parer mio, la loro abitudine di infilare la parola "lump" praticamente in ogni frase (lumps, lumpers, lumpy ecc...) è molto più divertente del corrispettivo italiano "bitorzolo"; il significato in effetti è pressapoco quello ma non rende comunque allo stesso modo.
Cambiando discorso, se avrò tempo a sufficienza mi inventerò qualcosa per fare un post intrasettimanale, magari con qualche commento sui primi episodi della quinta stagione che stanno andando in onda proprio in questo periodo negli States su Cartoon Network. O magari spiegando un po' come creo i sottotitoli, il software con cui mi son trovato meglio, ecc; visto che l'unico utente attuale del blog mi sembra interessato a riguardo!
Buona visione...bros!

ENG: Link 1, Link 2, Podnapisi, Subscene

EDIT: Aggiunti link Subscene




mercoledì 21 novembre 2012

Guida Caratteri Coreani

Ciao a tutti!
Come promesso ecco qui una piccola guida per risolvere il fastidioso problema legato alla visualizzazione dei caretteri coreani (ma più in generale asiatici (ma più in generale ancora, unicode)).
Come molti di voi avranno notato le parti di dialogo di di Lady Rainicorn/Lady Iridella sono in coreano e contengono sia la traduzione che l'originale. Tuttavia alcuni di voi avranno probabilmente riscontrato un problema piuttosto comune, la visualizzazione dei caretteri come piccoli rettangolini o punti interrogativi o semplicemente simboli casuali.
A cosa è dovuto questo?
Essenzialmente dal fatto che molti font installati nei pc occidentali (come Arial, Times New Roman, ecc) per leggerezza non contengono al loro interno i caratteri delle lingue orientali o altri simboli detti unicode. Si da per scontato infatti che questi non vengano utilizzati quasi mai e quindi si alleggerisce il font togliendoli. Il risultato è che se il vostro riproduttore video ha impostato come carattere di visualizzazione dei sottotitoli uno di questi font, quando dovrà visualizzare i caratteri coreani, li sostituirà con altri simboli privi di significato.
Fortunatamente esistono font definiti, per l'appunto, unicode, che contengono questi simboli extra e che possiamo impostare all'interno dei nostri software di riproduzione. Molti di questi font sono in realtà delle semplici estensioni di altri font non-unicode diffusi, ad esempio Arial e Arial Unicode MS. Come fare per impostarli?
Ho preparato una semplicissima "guida" per i due programmi di riproduzione più diffusi:
-VLC

1) Aprite VLC, e dal menù selezionate Strumenti->Preferenze.

2)Dal menù a sinistra selezionate "Sottotitoli e OSD", quindi nella nuova pagina selezionate Universale (UTF-8) alla voce "Codifica predefinita" e "Arial Unicode MS" (o un altro font Unicode a vostra scelta) alla voce "Carattere"
3)Cliccate "Salva" e il gioco è fatto.

-MPC (Media Player Classic)
1)Aprite MPC e dal menù selezionate Visualizza->Opzioni...

2)Dal menù a sinistra selezionate "Stile Predefinito" dal sottomenù "Sottotitoli", quindi nella nuova pagina cliccate sul Font attuale come in figura.

3)Nella nuova finestra selezionate dalla lista di font "Arial Unicode MS" (o un altro font unicode a vostra scelta).
N.B. Prima di farvi prendere dal panico sappiate che può accadere facilmente che il font non sia in lista, sebbene sia installato (e magari lo potete scegliere tranquillamente su VLC). Non preoccupatevi, è abbastanza normale ed è dovuto al fatto che MPC ottiene la lista di font disponibili in modo diverso rispetto a VLC.
Windows infatti nasconde i font che secondo lui sono meno usati per evitare di mostrare liste di font infinite all'utente, e mentre VLC bypassa questa cosa, MPC non lo fa. Come rendere nuovamente visibile il nostro font?

4)Cliccate su Start e nella barra di ricerca scrivete "font", a questo punto selezionate la cartella Fonts del Pannello di Controllo (Potete anche raggiungerla direttamente da lì).

5)Come vedete molti font sono opachi mentre altri sono ben nitidi; ovviamente i primi sono quelli nascosti. Cliccate con il destro sul font che volete rendere visibile (nel nostro caso "Arial Unicode MS") e selezionate "Mostra". A questo punto l'icona dovrebbe diventare nitida, il gioco è fatto.
Ora ripetete i primi 3 punti e il nostro font unicode sarà magicamente presente in lista!

Alla prossima!

lunedì 19 novembre 2012

Slumber Party Panic

E finalmente...It's Subtitle Time!
Ammetto di essere un po' emozionato, perché oltre ad essere la prima release, è anche la prima volta in assoluto che posto qualcosa in un blog.
Come avevo già anticipato, si parte dal principio, e quindi ecco qua il primo episodio della prima stagione: "Slumber Party Panic".
Letteralmente si traduce pressapoco con "Panico al Pigiama Party", ma grazie ai potenti mezzi di traduzione di cui disponiamo qui in Italia, si è trasformato in: "La morte dei morti dolcetti"... Mi asterrei dal fare commenti per decenza, ma insomma, seriamente?!? La morte dei morti dolcetti?
Avrei potuto capire "La notte dei morti dolcetti", che poteva essere spacciata per una citazione, ma così è davvero totalmente privo di senso!
Vabbé, ne approfitterò per spiegare un po' qualche scelta stilistica a tal riguardo. Nei sottotitoli italiani troverete il titolo tradotto, tristemente, con "La morte dei morti dolcetti", il titolo ufficiale italiano. Per quanto io stesso lo trovi brutto ho deciso di mantenere i nomi ufficiali italiani sia per gli episodi che per i personaggi/luoghi (Dolcelandia, Dolcibotti, Piña Piña, ecc...), questo per mantenere un minimo di continuità per chiunque segua le puntate in televisione e perché, volenti o nolenti, quelli sono i nomi "canon".
Tutto il resto è tradotto a mano dall'inglese, rimanendo il più possibile attinente al testo originale. È ovvio comunque che ci sono espressioni o giochi di parole totalmente intraducibili nella nostra lingua o che, anche nel caso fosse possibile, non manterrebbero comunque lo stesso spessore che in originale. In quei casi mi baso sugli episodi italiani e valuto se utilizzare le loro scelte o escogitare qualcosa di meno orribile (perché vi assicuro, alcune sono davvero orribili). Spero il risultato sia apprezzato.
Un ultimo appunto (vi prometto che dovrete sopportare questa tortura solo per questa prima puntata); per chi non lo sapesse la misteriosa lingua parlata da Lady Rainicorn (Lady Iridella (sic.)), non è una serie di versi incomprensibili, ma si tratta in realtà di Coreano (che per la maggior parte di noi è, in effetti, una serie di versi incomprensibili...). Siccome l'internet è pieno di gente fuori di testa, dovete sapere che qualcuno si è preso la briga di trascrivere questi spezzoni in coreano e tradurli nel buon vecchio inglese. Siccome sono un perfezionista ho riportato anche questi pezzi nei sottotitoli, nonostante fossi combattuto. Questi dialoghi in effetti sono stati messi e pensati per non essere compresi dall'ascoltatore standard, sebbene abbiano perfettamente senso nel loro contesto. In questo primo episodio non cambia in realtà granché, poiché si tratta di dialoghi riempitivi, ma in episodi successivi potrebbe cambiare decisamente il modo in cui viene interpretata la puntata. Per questo chiedo a voi di farmi sapere la vostra opinione se vi va; sentitevi liberi di mandamri una mail o lasciare un commento a riguardo.
L'introduzione di queste parti in coreano ha creato qualche problemino aggiuntivo per la visualizzazione dei sottotitoli che comunque è facilmente risolvibile. Farò un post con una miniguida a breve, per spiegare come risolvere la non visualizzazione dei caratteri coreani.
Questo è tutto per ora, vi lascio ai link:

ENG: Link1, Link 2, Podnapisi, Subscene

P.S. I link di Subscene verranno aggiunti non appena verranno approvati dal sito.





Edit: Aggiunti i link Subscene.

sabato 17 novembre 2012

It's Subtitle Time!

Ed ecco qua il primo post di questo blog.
In realtà è solamente una breve introduzione perché per il primo sottotitolo bisognerà aspettare settimana prossima. In pratica potete anche smettere di leggere qui!

Per i temerari che hanno deciso di continuare comunque ora dovranno sorbirsi un noiosissimo pippolone di spiegazione su come funzioneranno le release.
La verità è che c'è ancora poco di certo, principalmente perché devo farmi un'idea realistica di quanto ci metto a completare un episodio. Volevo infatti procedere con delle release quanto più regolari possibile, evitando di rilasciare tre episodi in una sola volta e poi non dare mie notizie per settimane.
Per il metodo di rilascio dei sub devo ancora definire le modalità; sono abbastanza certo di volerli pubblicare anche su siti generici tipo podnapisi o subscene ma non sono ancora sicuro se, qui sul blog, limitarmi a mettere i link ai suddetti siti o uploadarli direttamente qui; un'altra cosa da decidere nella mia to-do-list.
Infine le release avverranno in ordine cronologico, si partirà quindi dalla prima puntata della prima stagione e via dicendo, forse ci sarà qualche eccezione ogni tanto, ma la regola generale sarà questa; in effetti mi pare l'unica cosa di cui sono veramente sicuro in tutta questa faccenda!

Alla fine di tutto il pippolone è stato più corto di quanto pensassi anche perché, in effetti, non ho deciso quasi nulla. Mi sembrava comunque utile fare un post iniziale, quanto meno per battezzare il blog.
A presto dunque, ci risentiamo in settimana!